Adaptación de los helenismos al español: porque no es lo mismo psicología que sicología
En esta sesión se aborda la adaptación de helenismos al español, los distintos mecanismos de adaptación del griego al español y a otras lenguas modernas, a través del latín, fundamentalmente. Así, se muestran con ejemplos concretos las soluciones adoptadas y sus consecuencias: junto a las regularidades también las incoherencias, las falsas etimologías, las confusiones o errores que han dado lugar a monstruos lingüísticos, las incongruencias en la acentuación, los dobletes cultos y vulgares, etc.
La incorporación a una lengua de una palabra procedente de otra distinta plantea a los hablantes dudas sobre la forma correcta de pronunciarla y escribirla. Lo estamos viviendo actualmente con los anglicismos que salpican nuestro idioma. Problemas similares debieron de darse a lo largo de la historia al tomar en préstamo vocablos del griego antiguo.